Thrilled & grateful ‘The House of the Interpreter’ is Daljit Nagra’s Poetry Extra Book of the Month.
“I love Kelly’s ability to write about BSL, about caterpillars, and especially mushrooms with great wit and style. Reading these poems left me politically impassioned and in a state of wonder at the fresh way she regards her own body and the natural world.”
You can hear Daljit read “FROM D/diaries: Tuesday afternoon, thinking of getting a haircut, 12teh February 2019.”
I’m always very grateful to a reviewer who takes the time to share their thoughts about my poetry. Having written a few reviews in my time, I appreciate the work taken to not just read lightly, but to engage with a collection, and then work out exactly what to write for a reader in an often-restricted word count. So thanks to all reviewers who pursue this art from. If you would like to buy a copy of my book if these have piqued your interest, again more gratitude is due! And here is the link: https://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=2460
Review by Jon Wilkins of “The House of the Interpreter” by Lisa Kelly
What is it we are interpreting and from whose house? They are legitimate questions and all becomes clear as soon as we investigate the poetry of Lisa Kelly.
Kelly has right-sided deafness which does not define her, and is a glorious poet which does. Her work illuminates that fact through the three parts of her collection, each named with a double meaning in mind relating to hearing: Chamber is part of the ear and also a room. Oval window is self-explanatory and also a small membrane in the ear. Canal relates to the ear canal and a stream or waterway, perhaps highlighting the journey she has taken as a poet.
The poem “The House of the Interpreter” is a visceral attack on the different approaches to communication for the Deaf: Oralism, the theory, practice, or advocacy of education for the Deaf chiefly or exclusively through lipreading, training in speech production, and training of residual hearing, as opposed to Manualism, the theory or practice of education for the Deaf employing and promoting the use of sign language as the primary means of communication. Kelly has taken one and rejected the other. This is partly explained in this piece and raises questions the vast majority of us cannot answer. Indeed should we answer on behalf of others? I think not. This is their world, their body, their truth.
I find the section Oval Window most fascinating as she relates mushrooms and fungi to deafness. In a talk she gave on YouTube she tells us about this and how fungi communicate. She talks of the world wide wood and her interest in the different ways that life forms communicate. This was very important to her during lockdown and in her studies she learnt how the misunderstood fungi could talk to us and still leave us so much to learn.
“If My Deaf Ear Were a Mushroom” is perfection and the final line – “it would be valued for signing the way to alternate reality” – sums up he words perfectly as she takes on myriad adventures full of vivid colour and images to highlight her world. The mystery of the mushroom she communicates with is epitomised in “Mushroom Stones” where we see normality and mysticism unravelled and almost explained. This a fascinating approach and opens up a bright new world for us to explore and to discover. But discover what? Kelly takes us down the rabbit hole and we have to decide for ourselves.
Later in Canal we explore her journey and we read of the misogynistic world she faces and how, in “A Diptych is not a Dick Pic,” she has to confront it. Not a pretty sight in anybody’s world. The colours of “Metamorphoses: Colours, Marks and Signs” contrast perceptibly with her own world. “Blue Hydrangea” epitomises this with the struggle to turn the pink flower blue, the disappointment of having a girl rather than a boy.
This collection is as varied as it is powerful, as imaginative as it is self-possessed with a strength the reader can feel in the writing of a poet secure in their place in the world and confident enough to examine the failings and successes we all have. This is an incredible piece of work and must be read for its insightfulness and its beauty.
About the reviewer
Jon Wilkins is 67. He is married to the gorgeous Annie with two wonderful sons. He was a teacher for twenty years, a Waterstones bookseller and coached women’s basketball for over thirty years before taking up writing seriously. Nowadays he takes notes for students with Special Needs at Leicester University. He has had a work commissioned by the UK Arts Council and several pieces published traditionally as well as on-line. He has had poems in magazines and anthologies, art galleries, studios, museums and at Huddersfield Railway Station. He loves writing poetry. For his MA, he wrote a crime novel, Utrecht Snow. He followed it up with Utrecht Rain, and is now writing a third part. He is currently writing a crime series, Poppy Knows Best, set at the end of the Great War and into the early 1920s. Next year he takes up the UEA Crime Fiction Creative Writing MA. The game’s afoot!
Thrilled and grateful that my upcoming collection The House of the Interpreter has been awarded a Poetry Book Society Summer 2023 Recommendation! Due to be released in April 2023, it will be sent out to Poetry Book Society subscribers as part of its Summer Mailing.
Written with the help of a Society of Authors’ Foundation Grant, the collection explores an ecological link between the historical oppression of sign language and a misunderstanding of the value of mushrooms and fungi to society, lifeforms that develop in secret, unnoticed, unappreciated, yet whose existence enriches everyday life.
Congratulations to all the poets – Airea D. Matthews; Selima Hill; Majella Kelly; Adam Lowe; Shash Trevett; Seni Seneviratne; Vidyan Ravinthiran & 18thc Scot Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair trans. by Taylor Strickland.
Join Deaf poets Lisa Kelly, DL Williams & Mary-Jayne Russell de Clifford to discuss the art of translating Deaf poetry into/out of BSL.
Join Deaf poets Lisa Kelly, DL Williams & Mary-Jayne Russell de Clifford to discuss the art of translating Deaf poetry into/out of BSL, using examples from our anthology, What Meets the Eye: The Deaf Perspective.
This event will be presented in BSL and interpreted in English by Anna Kitson with auto captions. Poems will be screen shared.
Part of the Arachne Press 10th Anniversary online festival – on Sat, 21 January 2023, 15:30 – 17:00 GMT.